• Biblioteka Publiczna Miasta i Gminy w Dębnie
    im. Antoniego Dobrowolskiego
  • Biuletyn Informacji Publicznej
  • ZBC
Drukuj Spotkanie z Filipem Łobodzińskim

   W Bibliotece Publicznej MiG Dębno 7 czerwca br. gościł Filip Łobodziński wraz z Arturem Bursztą - właścicielem i szefem Biura Literackiego, który poprowadził całe spotkanie. Wizyta w Dębnie była jedną
z wielu, które zostały zaplanowane w całej Polsce.

   Filip Łobodziński - to Iberysta, dziennikarz, muzyk i tłumacz z: angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, katalońskiego, portugalskiego oraz ladino. Laureat Nagrody Instytutu Cervantesa w Warszawie w 2005 r. za najlepszy przekład literacki. Przełożył m. in.„Za żelazną kurtyną” Carmen Laforet czy „Klub Dumas” Artura Prezea-Reverte. Pracował jako dziennikarz (TVP, Polsat News, Trójka, Inforadio, „Non Stop”, „Rock’n’Roll”, „Machina”, „Przekrój”, „Newsweek”). Obecnie prowadzi program telewizyjny „Xięgarnia”. Współzałożyciel Zespołu Reprezentacyjnego (od 1983, sześć płyt) oraz dylan.pl (od 2014, jedna płyta). Zafascynowany twórczością i postacią Boba Dylana, jest dziś w Polsce jednym z największych znawców amerykańskiego muzyka. Wydany w Biurze Literackim zbiór Duszny kraj (2017) - w całości przetłumaczony przez Filipa Łobodzińskiego - to antologia 132 poetyckich tekstów Boba Dylana.
   Na spotkaniu Filip Łobodziński prezentował utwory Boba Dylana, laureata Literackiej Nagrody Nobla we własnym przekładzie, nad którym pracował przez kilka lat. Autor opowiadał o swojej pracy tłumacza, która jest w Polsce słabo doceniana oraz o swojej fascynacji do wielkiego amerykańskiego artysty, którego twórczość stała się inspiracją do powstania książki. „… Bob Dylan to wielka postać światowej kultury, która jest gorliwie analizowana i czytana na całym świecie. A jego twórczość jest motywem do powstania rozmaitych prac …” - mówił na spotkaniu Filip Łobodziński. „…Niestety w Polsce do tej pory słabo znana
i propagowana…”. O książce „Duszny kraj” Filip Łobodziński napisał: „Dziś Dylan nie jest szokiem kulturowym, ale wielką postacią światowej kultury, Ojcem Założycielem współczesnej piosenki z ważkim tekstem, kimś, kto prostował ścieżki Lou Reedowi, Davidowi Bowiemu, Joni Mitchell, Leonardowi Cohenowi, Tomowi Waitsowi, Neilowi Youngowi, Patti Smith, Nickowi Cave’owi, Sinéad O’Connor i mnó- stwu innych. Dziś Dylan bywa stawiany siłą na cokole, na którym stać nie chce, ale na którym wielu chętnie go widzi. Jednak my w Polsce wciąż Dylana nie znamy. Skąpe dotąd próby spolszczenia jego twórczości to za mało, by mógł skutecznie zasilić naszą przestrzeń duchową, tak jak zasilili ją Cohen, Brel czy Wysocki. Moim zamierzeniem, moim celem, moim pragnieniem było to, żeby polscy słuchacze mogli przeżyć choć trochę podobne wrażenie, co odbiorcy oryginałów. Nie twierdzę, że moje przekłady są genialne, ale niech coś się, do ciężkiej cholery, zacznie. Niech przyjdą inni, (jeszcze) lepsi. Dylan na to zasługuje jak mało kto. Obyśmy my zasługiwali na niego.”

   Urozmaiceniem wieczoru autorskiego było wykonanie przez Filipa Łobodzińskiego jednej z wielu piosenek Boba Dylana, które zostały przełożone i zaprezentowane w świeżo wydanej książce pt. „Duszny Kraj”.
   W trakcie spotkania można było zakupić książki autora, uzyskać autograf i zrobić pamiątkowe zdjęcie. Wieczór na pewno na długo pozostanie w pamięci wszystkich uczestników spotkania, bo był niewątpliwie ucztą dla duszy i ucha. Spotkanie odbyło się w ramach działalności Dyskusyjnego Klubu Książki.

>> Oto krótka fotorelacja z spotkania. <<

Karolina Sielicka

Fot. Piotr Paluch